首页 > 新闻资讯

技术标书翻译中最易出错的30个专业术语:尚语翻译整理核对清单

日期:2026-05-25 发布人: 来源: 阅读量:

技术标书的翻译错误往往集中在两类词汇上:一是看似普通但在工程语境下有特定含义的词,二是缩写词在不同专业中代表不同概念。尚语翻译根据过去两年内审校的213份技术标书,整理出以下高频易错术语(节选10例,完整清单可索取)。

易错类型1:同义词但不可互换

中文错误译法正确译法(视语境)错误后果
压力pressurestress(材料力学)/ pressure(流体)混淆安全系数计算
疲劳tiredfatigue直接导致专业性质疑
取样take samplesampling (n.) / take sample (v.)名词动词混用

易错类型2:缩写歧义

  • FA:在化工标书中常为“Factory Acceptance”(工厂验收),在电气中可能为“Field Assembly”(现场组装)。尚语翻译要求缩写首次出现时必须写出全称,并在术语库中注明项目特定含义。

  • PSV:可译为“Pressure Safety Valve”或“Product Specification Verification”。尚语翻译的审校流程会强制核对设备表,确认实际指代。

易错类型3:数字与单位组合的误译

“6英寸 SCH40 钢管”:

  • 错误:6 inch SCH40 steel tube(应使用pipe,tube多指小口径管)

  • 正确:6″ SCH40 steel pipe
    尚语翻译的技术审校包含“管道/管子/导管”用法检查表,根据直径范围推荐术语。

易错类型4:标准文档名称误译

招标书中常引用“ASTM A36/A36M-19 Standard Specification for Carbon Structural Steel”。错误做法:自行缩写或翻译标准名称。正确做法:保留标准编号,仅将“Standard Specification for...”翻译为“……标准规范”。尚语翻译会保留原标准编号和发布年号,不添加任何解释性文字,因为标准名称的官方译法可能不存在。

如何利用这份清单进行自查?

尚语翻译建议:完成技术标书翻译后,使用本清单中的30个词对译文进行“定向搜索”,每个词至少检查三处出现位置。如果发现同一中文词对应了不同英文,或有不同中文对应同一英文,则说明术语管理存在漏洞。400-8580-885


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信