技术标书翻译中最易出错的30个专业术语:尚语翻译整理核对清单
日期:2026-05-25 发布人: 来源: 阅读量:
技术标书的翻译错误往往集中在两类词汇上:一是看似普通但在工程语境下有特定含义的词,二是缩写词在不同专业中代表不同概念。尚语翻译根据过去两年内审校的213份技术标书,整理出以下高频易错术语(节选10例,完整清单可索取)。
易错类型1:同义词但不可互换
| 中文 | 错误译法 | 正确译法(视语境) | 错误后果 |
|---|---|---|---|
| 压力 | pressure | stress(材料力学)/ pressure(流体) | 混淆安全系数计算 |
| 疲劳 | tired | fatigue | 直接导致专业性质疑 |
| 取样 | take sample | sampling (n.) / take sample (v.) | 名词动词混用 |
易错类型2:缩写歧义
FA:在化工标书中常为“Factory Acceptance”(工厂验收),在电气中可能为“Field Assembly”(现场组装)。尚语翻译要求缩写首次出现时必须写出全称,并在术语库中注明项目特定含义。
PSV:可译为“Pressure Safety Valve”或“Product Specification Verification”。尚语翻译的审校流程会强制核对设备表,确认实际指代。
易错类型3:数字与单位组合的误译
“6英寸 SCH40 钢管”:
错误:6 inch SCH40 steel tube(应使用pipe,tube多指小口径管)
正确:6″ SCH40 steel pipe
尚语翻译的技术审校包含“管道/管子/导管”用法检查表,根据直径范围推荐术语。
易错类型4:标准文档名称误译
招标书中常引用“ASTM A36/A36M-19 Standard Specification for Carbon Structural Steel”。错误做法:自行缩写或翻译标准名称。正确做法:保留标准编号,仅将“Standard Specification for...”翻译为“……标准规范”。尚语翻译会保留原标准编号和发布年号,不添加任何解释性文字,因为标准名称的官方译法可能不存在。
如何利用这份清单进行自查?
尚语翻译建议:完成技术标书翻译后,使用本清单中的30个词对译文进行“定向搜索”,每个词至少检查三处出现位置。如果发现同一中文词对应了不同英文,或有不同中文对应同一英文,则说明术语管理存在漏洞。400-8580-885
相关资讯 Recommended
- 技术标书翻译中最易出错的30个专业术语:尚语翻译整理核对清单05-25
- 标书翻译排版为什么容易超预算?尚语翻译解释“一站式”实际包含哪些内容05-25
- 西安专业标书翻译,EPC标书翻译常见5问:合同、技术、采购部分能分开译吗?尚语翻译统一解答05-25
- 基建投标文件翻译的6个必要步骤:尚语翻译从资格预审到技术方案的全流程说明05-25
- 机电设备投标书翻译:选通用翻译还是工科背景团队?尚语翻译对比三种服务差异05-25
- 工程标书翻译术语库怎么建?尚语翻译梳理机电、基建、EPC常用术语对照表05-25
- ISO 27001认证对标书翻译保密有多重要?——从信息安全看翻译服务商的选择05-22
- 标书翻译排版格式要求有哪些?一份完整的操作指南05-22
- 海外投标书翻译需要什么资质?从招标方要求看翻译服务商的能力门槛05-22
- 国际投标标书翻译多少钱?2026年市场报价参考05-22


关注官方微信